by Zahara Schara
A rose by any other name is still as sweet…yeah I don’t buy it. For as long as I can remember I never liked my name, I blame it on the fact I was not named for almost a week, believe it or not I was difficult from the beginning I nearly killed both my mother and myself. Then as a child I proudly declared that I was going to change my name to Zipporah, to which my father replied since I am named after him he would have to change his name to Zippy. I still think this plan would work…Zippy has a nice ring to it.
So on twitter the past couple of weeks a couple of people I follow have been examining Hebrew names, for those of you who don’t know we have a first name, a middle name, a last name and sometimes a Hebrew name, excessive I know. It can be that your first or middle name is also your Hebrew name…it is a bit confusing but I have a point here.
Zahara is my Hebrew name, Lauren my legal name. But what does that mean? Is it simply some sort of quarter life crisis …no. When I moved to Israel partly because their chronic mispronunciation of Lauren, I went solely by Zahara, or Zaza for short. Here is where the important part of the story is, as Zahara I feel creative, curious and more the person I want to be. As Lauren I feel older, cautious and worrisome. I don’t have multiple personalities, even though I am sure this sounds a bit crazy! I swear this isn’t like All About
Eve!
But why is the idea of actually or legally changing our name so scary to us? Will we forget who we are? Jacob became Israel, married women take their husbands last name, sometimes hyphenating it, ’cause hyphens are sexy. As a way to shed the past or create a new future. Changing names is not only for mobsters hiding out in suburbia. So Hebrew name, middle name, name from a book or TV, who are you? Who would you be with a different name? Who do you want to be? I might always be Lauren on paper, but I will always be Zahara in my heart, or until 2012 when my passport expires and who knows I might make it legal…
Zahara is a member of the NEXT Shabbat Advisory Committee – to learn how to join the NEXT Shabbat movement here. You can also read more from Zahara’s blog here.
Photo by Milica Sekulic.
By Ruvym Gilman
This post originally appeared on Alef on 11-30-2009.
“Dai,” she said, giving me that exasperated look I had such a knack for eliciting. But I kept at it, being playful while she tried, unsuccessfully, to wash the dishes.
“Dai!”
I stopped, acknowledging the little bit of Hebrew I had managed to learn from her during the course of our relationship. She was a New York-bred Jew, Manhattan raised, and yet she used this language with me, all the while knowing that my foreign linguistic skills ended with the Russian I got from my family and six years of failure in high school and college Italian.
“Mi scusi, mi scusi,” I wanted to reply. “But why can’t you just speak English?”
We had, what you might call, a rocky relationship, the kind saturated with an on-again, off-again, up and down, yes and no sort of instability that I couldn’t totally rationalize or explain to myself. When I tried sorting through it all in my head, tried making sense of our inability to just be a normal couple, the Hebrew was one of the issues I couldn’t help but come back to. It made me feel like an outsider, someone who would never really get her because I had no way of communicating in a language she valued so highly. Add to that my sense of guilt – the constant, nagging feeling that I was less of a Jew because I didn’t know Hebrew – and you had me, disconnected from the beating heart, the life blood of my own people, disconnected from her.
When I came over her house for dinner with her family, she would sometimes absent-mindedly slip into the ancient semantics, seemingly forgetting that I was even there. As the two of us crossed Upper East Side streets, maneuvering between waddling old ladies, I would walk alongside as she had phone conversations I couldn’t understand. I wondered whether she was speaking about me, whether she was relaying some secret she didn’t want me to hear.
I saw how her face lit up every time she got the chance to speak it, how once when we ran into her friend at Max Brenner’s, after an introduction I quickly found myself excluded, unable to follow them, and so I wandered off to look at the overpriced chocolate. Half an hour later, when her body language said that she was ready to go, I came back over, gave the friend a cold handshake, and walked out. We argued about it outside, about how I had left her by herself, how I made no effort to even pretend I was interested in sticking around.
“I didn’t know what the heck you guys were saying!”
I got frustrated and jumped onto the subway, feeling bad about everything as soon as I was on the train, when it was already too late to crush her in an embrace and beg forgiveness by making her laugh. When I got above-ground, I called. I tried to keep my voice low while sandwiched between people. She sighed through the receiver, little exhales of disappointment coming through as static.
“You just don’t get it, do you?” she said.
There was always seemed to be something I wasn’t getting. Over the bad connection, I could feel her shaking her head at me.
I tried to be outspoken about how I felt, maybe a little more than I needed to be. But the language, it was just too much a part of her to ignore. She seemed almost incomplete without it, how could I ever fill that need?
I’d shrug.
She’d look away.
We’d repeat it all.
Maybe the real problem was me, my insecurity, my trying to justify the finale, the ultimate conclusion of our relationship. Nothing had ever come easily for us, nothing was ever second-natured in the way I wanted or would have expected. And so I needed reasons, real, tangible things to point to, to grasp and display so that I couldn’t simply say, “oh, we just didn’t work out.” The Hebrew was an easy excuse, something that we didn’t share and which contributed to the sense that we were very different people. Maybe it was just easier to write my own ending than to have one thrust upon me.
And then there was the sad irony, that months later, after the fact, I found myself signed up for Hebrew classes, studying to learn the same thing I never gave a chance when it might have mattered the most. I wondered at my stubbornness, my insistence at seeing the language as a contributor to our distance rather than what it could have been – an opportunity to grow closer to each other. Or perhaps it was also that same opportunity, the chance to get that closeness, which scared me enough to avoid it altogether.
Photo by Ed Yourdon, licensed under Creative Commons.
Graffitti Photo by Skinned Milk, licensed under Creative Commons.
Why a pita, you ask? Because it’s got a little bit of everything inside. This week we’re starting off with a little Hebrew and a couple of laughs…
1. My Jewish Learning brings us Jake and Amir via CollegeHumor.com. Here, they exemplify one of many good reasons to learn Hebrew.
2. By now you’ve probably heard about last week’s terror attacks in Eilat. Tablet takes a journalistic perspective on the event and how it relates to the Arab Spring of 2011.
3. New York Times Op-Ed columnist Roger Cohen writes about his own perception of veiled antisemitism in Britain.
4. Who can resist talking about food? Jewish and Italian cuisines are among our favorites. This week, Joan Nathan, acclaimed Jewish food writer, combines the two as she writes for Tablet about Italian Jewish foods – and even shares some recipes.
By Laura Silver
Israel, on my first visit, was teeming pitas, tomato-and-cucumber breakfasts, and fresh-squeezed Jerusalem juices (How did they pull milk from plump shriveled dates?)
At my cousins’ house, Cohava shuttled cutlets and salads of cucumbers, beets and zucchini to the porch and introduced each dish in French, easier for me to understand than Hebrew. Her husband asked me questions about each branch of the family tree. Yiddishized words got untangled and enunciated. Family was not mishpoche, but mish- pa-CHA. Even coziness sounded gruff.
Outside the suburbs of Haifa, at Kibbutz Ramat Yochanan, I worked behind the scenes in the dining hall. The Egyptian-Jewish cook thumped smoke flavoring from industrial containers to a plastic vat of eggplant innards. More smoke flavor. More. More. Babganush, I later learned, was called hatzilim or eggplants in Hebrew, which sounded like haloutzim or pioneers. Each time I went back to Israel, the food and the people became less foreign. I learned words for soft cheese, pastries and drinks. Café hafouch, upside down coffee, seemed to make the most sense: a scoop of cold vanilla ice cream doused in hot, black coffee.
Still, I could not find a cornerstone of my culinary upbringing. The knish seemed to be as absent from Israel as the Yiddish language. Janna Gur, editor of the Israeli food magazine Al Ha Shulchan (On the Table), confirmed some of my suspicions in an email:
| “Indeed knishes are quite rare here. Your best bet would be Bney Berak and Mea Shearim Quarter in Jerusalem, time capsules of the Eastern European Shtetl. There are quite a few delis that sell Ashkenazi classics, including knishes.” |
On a trip to Warsaw I found a through line to the Israeli knish. At the Singer Festival for Jewish Culture, I sat next to a Polish-born Israeli woman who told me her aunt had played the Yiddish theater in Poland and later baked knishes in Tel Aviv.

Bella Sherman, now 87, arrived in Israel in 1948, and started working at Café Batya, an Ashkenazi-style restaurant that predated the founding of the Jewish state. She remembered that Batya’s husband hid Haganah weapons inside the cauldrons in the kitchen. Bella worked there for seven and a half years and remembered the recipe:
“The dough has to be elastic, if the flour is too dry, you add some water to it,” she told me. “You knead the dough, make it as thin as a table-cloth, that’s what we call it too, “a table cloth of dough” (mapat batzek in Hebrew) then you put the meat, not at the center but all around, then use a glass to press around it… the size depends on what you fill it with.”
Guidelines and traditions that gave way to improvisation. And so my relationship with Israel: different forms, shapes, aftertastes and emotions that run the gamut from hot to cold to lukewarm. But, always, a gut feeling.
Share YOUR knish story and join the International Knish Society for knish news and contests.
Photos provided by the author.
By Yael Miriam
So I talk too black with a Jewish inflection
I wear pink Timbs with a Star of David around my neck
I do the hora to Rihanna
and “Hatikva” on my conga
and yes my hair is braided
but it’s covered by my kippah
I tell you my name is Hebrew
but what you hear is exotic
You see my features are Jewish
tanner skin, must be Hispanic
kinda cute
kinda hood
and religious…
I confuse you
See my clique is black chicas
clubbin’ to hip-hop music
bangin’ out step routines
sittin’ on the stoop drinkin’ forties
watchin’ men play dominoes
talkin’ ‘bout someone’s cousin’s cousin’s sister’s friend just had a baby
Mazel Tov!
oh, congratulations….
I’m sorry, I confuse you
I know, I should be in a sorority in the Midwest
pre-law or psychology
going to Bloomie’s
with my sisters, straightened hair,
dressed in Juicy…
Yeah, perhaps this is a stereotype,
and perhaps I still confuse you
See I’m a bitch cuz I’m bold
I’m ghetto cuz I speak my mind
I’m hood cuz I don’t take bullshit
It must be cuz i kick it with black girls, right?
(Does she know she’s Jewish?)
Don’t condescend to me
to minimize your confusion
and disillusionment
with who you think I am
or should be
this Jewish-black “wanna be”
Have you ever met an Israeli?
Baby, don’t let me confuse you
Don’t let me confuse you.
educated
religious women
shooting guns
dodging bullets
chanting Torah
standing strong
club dancing
booty shaking
soul searching
tradition practicing
loud
bold
aggressive
kind
beautiful women that are my people.
Have you met them?
Have you met me?
And again, I confuse you
See, I’m too Jewish for the black girls
and too black for the Jews
So I ride the train
back and forth between 125th and Westchester
Hoping there will be a conductor to tell me where to get off
where I’m supposed to reside
But instead, I decide
to take it all the way to JFK
El Al straight to Israel.
Yael Miriam holds a BFA from NYU’s Tisch School of the Arts. She has performed in such productions as The Libation Bearers, For Colored Girls…, Dreams in Scar Space, Polaroid Stories, Voices of Africa, and Peter. She is currently a member of Hemispheric’s EmergeNYC Program for emerging activist artists and Storahtelling Theater Co. Yael’s poem originated from the national tour of I.D., a stage show of monologues by Birthright alumni exploring Jewish culture and identity. When not performing, she works hard, daydreams, travels, goes to Israel as often as possible, and plays with her friends. She is currently working on an empowerment education program and living in a castle in Brooklyn.
Photo by Rosino, licensed under Creative Commons.
…
**This poem appears in What We Brought Back: Jewish Life After Birthright, a new anthology written by Birthright alumni, and published by The Toby Press in conjunction with Birthright Israel NEXT and Nextbook Inc.
Recent Comments